终于赶在2025年最后一天写上今年的盘点系列文章(平时都是等到跨年后再写)。今年的上半年,为韩国文学翻译院为期两年的课程画下了句点。
回顾这两年的时间,收获很大。我不是一个非常“文学”的人,因为总觉得很多文学作品很纠结,在纠结和拉扯之间产生的文字就是一种美,而我这个大T人就不太理解这些纠结拉扯,反而更喜欢字幕的精简。所以进入文学翻译院原本不在我的考虑范围内,可是等到我真的踏进去,开始学习后,我发现文学翻译的另外一个世界。
在翻译文学作品时,我总是很轻易地触及我的极限,经常觉得词不达意、很词穷。字幕翻译需要“活用文字”,需要发挥一些创意,在很短的时间精修剧中人物的台词。而文学翻译是完全不同的理念,不仅要考虑到作者的写作风格,还要讲究辞藻,如何把原文给予读者的美感原封不动地翻译出来,这考验译者的功力和驾驭文字的本事。
很遗憾,我确实在这方面的造诣很浅。可另一方面,这也代表对自己有了新的认知,认清自己的不足,然后再想想如何提升这方面的缺失。这两年没有白过。原以为自己和文学沾不上边,现在却成了自己想攻略的一部分。毕业后,我开始搜索新加坡各大出版社,希望把自己的毕业作品推广出去,开启自己文学翻译的这一版图。可惜版权上碰到许多问题。这个不在我控制范围的问题,希望能够在2026年克服。
2025年的下半年,我的工作上也发生了一些变化。原本的职务是管理一群译者,现在自己成了译者。但其实对于这样的变化我更开心。毕竟还是喜欢翻译的,而且现在可以在影视剧中明目张胆地挂上自己的名字,让自己的履历更为丰富。所以我没什么好埋怨,反而更庆幸自己不再是管理员了。下半年完全忙着产出,两个月内就完成了至少两部电影、一部连续剧的翻译。另外一部电视剧也会在明年一月和大家见面。
这些都可以在我今年新开启的工作IG账号(@ireadiwriteitranslate)上查找,上面主要分享我看的书、音乐剧、翻译的剧集等等。2026年里,我会更注重工作上的发展,希望除了字幕,也能拓展到文学方面,还会重新整理工作网站。这应该是来年的重中之重吧。